martes, 11 de octubre de 2016

Las palabras intraducibles


Cada idioma tiene palabras que no existen en otros o que son de difícil traducción.

El español, por ejemplo, tiene sobremesa (cuando se conversa tras el almuerzo sin levantarse aún de la mesa), desvelado (cuando lleva sin dormir), estrenar (cuando te pones una prenda por primera vez).

El italiano tiene abbiocco (la somnolencia tras una comida pesada), culaccino (la marca dejada por un vaso en la mesa), gattara (una mujer, generalmente vieja y solitaria, que es devota a sus gatos).

En japonés también hay algunas palabras que exprimen un concepto muy complejo y solo se pueden traducir con frases que las explican.

Aquí os pongo algunos ejemplos:

Itadakimasu (いただきます): se utiliza antes de comer, para demonstrar reconocimiento

Otsukaresama (おつかれさま): se dice a alguien cuando se quiere reconocer que ha hecho un buen trabajo

Shoganai (しょうがない): se podría traducir por "¡qué le vamos a hacer!", se utiliza en muchas situaciones frente a las cuales parece que no hay manera para remediar

Mono no aware (物の哀れ ): la conciencia de la precariedad de la vida


Komorebi (木漏れ日): la luz que se quiebra entre los arboles 


Kintsugi (金継ぎ): el arte de reparar con el oro las cosas que se rompen, así que lo que se ha roto se convierte en algo muy precioso exactamente porqué se ha roto  

Tsundoku (積んど): comprare libros para luego no leerlos

Irusu (居留守): simular que no estáis en casa cuando llaman a la puerta

Majime (まじ): alguien onesto y fiable que hace su trabajo sin causar problemas

Ikigai (生き甲): una razón para vivir, algo por lo que os despiertáis por la mañana





Si queréis aprender más palabras, podéis visitar estos sitios web:

1 comentario:

  1. ¡Hola!
    Me ha gustado mucho esta entrada, porque no pensaba que existieran palabras intraducibles :D
    Japón es un país muy interesante y me gustaría aprender más, espero que sigas publicando :)

    ResponderEliminar